髮膠明星夢(Hairspray)
文 / 哈利(simplehali)
歡迎使用網摘/引用/連結,請尊重智慧財產權,請勿轉載。
非轉載不可,請全篇複製,並清楚註明出處與網址。



其實近期除了日本電影之外,我還特別喜歡另外一種風格的電影,就是歌舞片。但是我喜歡的不是《芝加哥》或是《歌劇魅影》那種不切實際的浩大場面,而是那種簡簡單單的、日常生活般的歌舞片。例如說:《歌舞青春》系列…等等。而《髮膠明星夢》也是我近期很喜歡的歌舞片。

《髮膠明星夢》改編自1988的同名電影,簡單來說,講的是一個女孩想要成為明星的過程。由新人妮姬布朗斯基及《荒野大飆客》的演技派男星約翰屈伏塔主演。就好像前述的《歌舞青春》一樣,本片也是以大量歌曲穿插在電影之中,除了增加電影可看性外,也連結了每一段之間的故事,歌詞也照著劇情描寫,非常速配。新人妮姬布朗斯基演技出色,絲毫沒有首次獨挑大梁的生澀;而老鳥約翰屈伏塔在片中反串女主角的母親,甚至還套上重達15公斤的「肥肉裝」,徹底地演活了家庭主婦對於女兒喜歡音樂的矛盾心情,並與劇中老公在庭院裡又唱又跳的,令人不禁讚嘆「薑還是老的辣」。而《歌舞青春》系列男主角柴克艾佛朗也在片中飾演一位歌唱節目的主持人,戲份不少。劇情中有一段讓我很喜歡,這也算本片的重要劇情之一:黑人朋友們在節目上受到欺壓,最後無法忍受,站上街頭抗爭。女主角等人雖然不是黑人,卻也為了朋友們爭一口氣,那種為了朋友而挺身而出的義氣,是我非常欣賞的。

我覺得看歌舞片有一種很奇妙的感覺,因為通常歌舞片中的音樂都是萬中之選,幾乎每一首都是令人朗朗上口的好聽旋律,觀眾也就跟著哼哼唱唱,或者不自覺得打著拍子,那種投入感是很特別,且很難形容的。另外本片也有一個很大的特色,就是台灣版的《髮膠明星夢》在中文翻譯時,增加了許多本土化的笑料,例如:電視裡的節目名稱「無敵星光大道」是KUSO自當時最火紅的節目「超級星光大道」;另外還有其中一句台詞「康熙來了沒有小S還不是照播」…等等。這些都是讓我覺得很特別的翻譯,也佩服台灣的官方翻譯人員可以將那麼多本土的時事翻譯上適合的內容,先不論是否真的恰當,都為他們拍手鼓勵鼓勵!
註:這些翻譯上的笑料,在台灣HBO頻道翻譯時都已改為一般的中文名稱了,想要看到這些笑料的朋友可能只能在DVD上欣賞了!

 
 


  

arrow
arrow

    Hali Hsu 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()